<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 送郭司倉>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: FAREWELL TO KWO>
<BookPage: 3>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
映門淮水綠，
留騎主人心。
明月隨良掾，
春潮夜夜深。
<End Poem>
<Translation>
The Hwai's blue stream may quickly pass my door,
But thou must longer stay I now implore;
The shining moon will light thy journey home,
Deep floods of spring each eve to me will come.
<End Translation>